TOP

Есть в осетинофобской среде два мифа, которые стали своего рода аксиомами: «Васо Абаев придумал историю осетин», «ученые Осетии доказывают, что „Лондон“ – осетинское название». Есть и синтетический вариант: «Абаев придумал, что „Лондон“ осетинское название». Не обошел этот миф и грузин. Один из идеологов антиосетинской истерии нач. 90-х годов прошлого века Роланд Топчишвили написал в рецензии на книгу Казбека Челехсати «Осетия и осетины»:

«Знаете, что такое „Лондон“ по-осетински? Так вот, „Лондон“ по-осетински означает „пристань“. Вообще, говорится, что множество британских географических названий объясняется через осетинский язык и эти перлы (через осетинский объясненные британские топонимы) выбраны из одного номера „Московского комсомольца“ от 1981 года».

Действительно, Казбек Сергеевич приводит пространный отрывок под заглавием «Далекая „пристань“ аланов» из статьи некого О. Назарова в вышеупомянутой газете (номер от 01.05.81), где, в частности, написано:

«Знаете, что такое „Лондон“ по-осетински? Так вот, „Лондон“ по-осетински означает „пристань“!
Вообще, если поискать на карте Британии, обнаружится немало географических названий, без труда переводимых на осетинский язык. Так, „Дувр“ в переводе означает „ворота“, „Кройдон“ (река и город в предместье Лондона) – „мельничная река“, „Суиндон“ (город неподалеку от Бристоля) – „серный родник“, „Саутенд“ (порт в устье Темзы) – „черный рейд“ и т.д.»

Лингвист Вячеслав Иванов писал, что «Кройдон сам по себе интересное место не только тем, что это южный район Лондона, но ещё и своим названием. Не раз доводилось слышать осетинскую этимологию — мол, это же очевидный „Куыройдон“ (куырой [к⁰рой] „водная мельница“, дон „вода; река“) — река с мельницей. 

Сам Лондон тоже прекрасно этимологизируется на материале современного осетинского языка — это „лæууæндон“, место для стоянки, с встречающимся стяжением „æуæ“ до „о“ (нæуæг → ног, цæуæм → цом и т. д.). Что с разной степенью серьёзности регулярно повторяется — раньше больше устно, теперь ещё и в интернете.

Проблема этих этимологий, как я понимаю, в том, что делаются они на материале современного осетинского и современного английского (да ещё в русской передаче). В то время как тот же Лондон зафиксирован более ранними источниками как Londinium и т. д.»

Вероятно, большинство осетин узнали о «прочтении» названия города из той же публикации Назарова. Трудно сказать на каких лингвофриков наткнулся высокий столичный гость, но точно не стоит приписывать данную «этимологию» осетинским ученым, а тем более Васо Абаеву.

Не прошло и двух месяцев после выхода статьи в «Московском Комсомольце», как в Урсдоне состоялась беседа Васо Абаева с писателями Музафером Дзасоховым и Сафаром Хаблиевым, где Абаев упомянул «эпизод с Лондоном». Музафер Созырикоевич привел разговор в книге «Дæллаг Ир» (стр. 208), а журнал журнала «Цард» (№3,4, 2007 г.) опубликовал перевод:

«Сафар: Васо, я удивился вот чему: англичанин Ивлин Во считается крупным писателем… И есть у него повесть „Незабвенная“. Речь в ней идет об одном англичанине, который попал в Соединенные Штаты Америки. Он прожил одиноким и когда умер, заботы о похоронах взял на себя его друг. Девушка – служащая бюро ритуальных услуг – спрашивает его: „Покойник не кавказец?“ Тот ответил, что нет, и в свою очередь спросил: „Почему вам так кажется? Он настоящий англичанин“ . И девушка ответила: „Настоящие англичане все кавказцы“ .

Васо: Для такого утверждения никаких оснований нет.

Сафар: Но почему она тогда не назвала их турками?

Васо: Напечатано так, как вы рассказали?

Сафар: Да.

Васо: Это всё пустое… Как и то, что Лондон назвали лæууæндон (стойбище, привал – М. Дз.)».

Смешно, когда всякого рода «умники» соседей пытаются вешать ярлыки на такую глыбу, как Васо Абаев. В реальности, они не стоят и пылинки на подошве его туфлей.

Казбек Челехсати в примечании к статье Назарова написал: «Известный осетинский ученый В. Абаев в свое время выступил против этой статьи, но, тем не менее, данная гипотеза имеет право на существование». Трудно согласится с тем, что всякий вздор «имеет право на существование».

Что касается повести Во, то переводчик просто плохо владел описываемыми реалиями. В английском языке «Caucasian» значит не только «кавказец», но и «белый», «европеоид». Это наследие полузабытых расистских теорий, видевших Кавказ «прародиной белой расы», и не дающих до сих пор покоя всякого рода националистам нашего горного края. По иронии судьбы в современном русском языке «кавказец» может быть синонимом «черного» или (устар.) «азиата».