TOP

Пусть название не вводит в заблуждение: перед вами не профессиональное исследование, т.к. я не являюсь специалистом ни в области интернета, ни в области осетинского языка. Однако я имел честь быть свидетелем создания нескольких важных интернет-проектов и хочу поделиться некоторыми соображениями на этот счёт.

Печально, но в настоящее время тема функционирования осетинского языка в интернете остается малоизученной. Между тем именно во Всемирной паутине происходят любопытнейшие творческие процессы, требующие внимания лингвистов и осетиноведов. Нет сомнений, что именно эта среда будет во многом определять характер развития языка в самом ближайшем будущем. Проблема в том, что работа не имеет под собой никакой системной основы, а представляет собой продукт спорадической активности отдельных энтузиастов. Тем не менее уже можно говорить о некоторых результатах:

Ironau.ru – проект лингвиста Вячеслава Иванова, стоявшего у истоков «осетинского языка в интернете» и до сих пор являющегося главным авторитетом в этой области. Функционирует с 2001 г., что делает сайт старейшим из аналогичных. Являясь учебным, он, как следствие, ориентирован, скорее, на изучающих, чем на уже владеющих. Хотя и последние найдут для себя много полезного.

Allingvo.ru – также один из первых ресурсов, посвященных осетинскому языку. Сайт Юрия Дряева рассчитан уже на более продвинутую публику. Он содержит большое количество интересных материалов, которых не найти в других местах. К большому сожалению, сайт перестал обновляться.

Iriston.com – портал, посвященный культуре и истории Осетии. Для рассматриваемой нами темы он интересен наличием удобного онлайн-словаря. Недавно отличный словарь появился и на ironau.ru. 28 февраля 2005 года по инициативе и при активном участии Вячеслава Иванова был открыт важнейший проект – «Осетинская Википедия». Именно вокруг него сформировался костяк энтузиастов, проделавших колоссальную работу по созданию осетиноязычного сетевого контента. Число зарегистрированных участников ОсВики давно перевалило за полторы сотни человек, однако активных участников, взявших на себя львиную часть работы, пока чуть более десятка. Многое пришлось создавать с нуля, но существовали и прежние наработки. Например, слово «æрвитæн» для понятия «ссылка» (в значении «гиперссылка») оказалось настолько удачным, что уже вошло в обиходно-бытовую речь. Удачен и перевод «пространства имён» («namespace» – термин программирования) – «номдон». В ходе работы было решено заменить заимствование «дискусси» осетинским «тæрхон», одно из значений которого «суждение, обсуждение».

Безусловно, поиск необходимых терминов проводился и в художественной литературе. Примером может понятие «мысæнуат», взятое из творчества Нафи Джусойти. В контексте технической терминологии оно получило значения «память (вместилище памяти), запоминающее устройство». Отсюда «оперативон мысæнуат» – «оперативная память». Элегантное «оформление» было найдено слову «настройки»: его перевели как «æрмадз» («мастерская»). В значении «настройки» оно также вошло бытовую речь.

Как известно, осетинский язык, в силу специфики развития, иногда позволяет высказать мысль просто и ясно там, где в ином бы потребовалось знание контекста. Например, во фразе «я вижу доктора» не понятно, о каком докторе речь: был ли он врачом или, скажем, доктором наук? Необходимо разъяснение. В осетинском же проще: «æз уынын дохтыры» (о враче) и «æз уынын докторы» (об обладателе ученой степени).

Осетинский раздел Википедии, по примеру сайта Allingvo, который имеет раздел с соответствующим названием, чаще использует осетинское «зонад» вместо «наукæ». Там же «уац» вместо «статья», «бæрнад» вместо «ведомствæ», «хайад» вместо «отделени» и т.д.

Интересен подход участников к заимствованиям – максимальное использование внутреннего потенциала словотворчества, но с избеганием сложных и громоздких конструкций. Это значит, что «трактор» будет «трактором», а не, скажем, «æфсæнхæдтулгæ». Для труднопереводимого понятия «гражданская война» использовано простое и ясное «мидхæст». Хочется отметить также бережное отношение к истории заимствований, например, вместо слова «квартирæ» используется заимствованное ещё в царские времена «фатер». В осетинском языке есть целый пласт подобных слов. Например, осетинское «ливор» происходит от устаревшего русского «леворверт» (левольверт), которое, в свою очередь, происходит от английского «revolver». Как и в случае с «доктором», повторное заимствование позволяет часто «играть» со смыслом. Возьмем слово «карта». В русском языке оно может значить как географическую, так и фотографическую или игральную. В осетинском же последние два значения объединены словом «къам», а «картæ» обозначает лишь географическую карту. Осетинское слово «инæлар» происходит от русского «генерал». В русский этот латинизм попал из немецкого, где означает просто «главный», отсюда «генеральный секретарь», «генеральная репетиция», «генеральный директор» и т.д. Осетинское же «инæлар» имеет более узкое значение, обозначая только лишь звание. Поэтому в осетинском «инæларон» значит «генеральский» (т.е. относящийся к генералу), а «генералон» – «генеральный» (т.е. главный). Естественно, так бывает не только с заимствованиями из русского языка: грузинское по происхождение слово «джитъри» (огурец) восходит к латинскому «citrus» (цитрусовое дерево). В современном осетинском языке слова «джитъри» и «цитрус» спокойно соседствуют, и мало что напоминает об их общем происхождении.

Появление Осетинской Википедии практически совпало с началом эпохи социальных сетей в России. Летом 2008 года стала активно реализовываться идея перевода интерфейса сайта «ВКонтакте». Авторы обосновывали его необходимость следующим образом: «во-первых, в чем бо́льшие сферы вовлечён язык, тем выше становится его престиж. Во-вторых, перевод сайта позволил бы выработать осетинскую техническую терминологию». Иными словами, во многом это был «процесс ради самого процесса». Несмотря на то, что делом занялись любители, работа была проделана на качественном уровне. Имена некоторых из участников: Заурбек Азиев, Урузмаг Багиев, Таймураз Бтемиров, Цара Джанаев, Руслан Джиоев, Вячеслав Иванов, Зарина Колиева, Аслан Кудзаев, Тамерлан Ларионов, Инал Плиев, Залина Хаблиева, Андрей Козаев и др.

Проект «„ВКонтакте“ по-осетински» интересен тем, что авторы старались в большей степени сохранить специфический «дух языка», нежели делали простой механический перевод. Например, вместо интернационализма «альбом», было выбрано ёмкое «нывуат» (пространство/место для рисунков). Вместо «аудиозаписей» появились «зæлтæ», а слово «æфтуан» заменило «приложение». Отдельного упоминания достойно понятие «сообщение», переведенное как «фыстæг», хотя в осетинском есть и заимствованное из русского «пъисмо». В русский язык прочно вошло слово «лайк» (анг. to like, «нравиться»). В новом интерфейсе было решено заменить его осетинским выражением «тынг у!» (переводится примерно как «круто!»), и в форме «тынгушка» стало уже частью интернет-сленга. Не обошлось и без курьёзов. Например, возникла необходимость перевести выражение «бесплатные подарки» (на сайте есть такая функция). Затруднение состоит в том, что слово «подарок» и слово «бесплатный» обозначаются в осетинском одним словом – «лæвар». «Лæвар лæварæй» звучит для носителя языка как «масло масляное», поэтому был выбран вариант «æнæфидгæ лæвар» (букв. «подарок, за который не надо платить»).

Формат статьи, к сожалению, не даёт возможность осветить и малую толику проделанной работы. Деятельность энтузиастов ясно показала, что осетинский язык в состоянии адаптироваться к современным реалиям. Авторам интернет-проектов удалось найти разумный баланс между крайним пуризмом (стремлением к чистоте языка) и ненужными заимствованиями. Осетинская Википедия и «ВКонтакте иронау» являются одними из наиболее удачных осетиноязычных проектов последней четверти века, осуществлённых на некоммерческой основе. В этом смысле, они поистине уникальны.

PS. В процессе написания этой статьи (21 декабря 2014 г.) буквально на моих глазах число статей Осетинской Википедии перевалило за 10 000! Это прекрасный новогодний подарок всей Осетии.