TOP

В статье рассматриваются вопросы влияния русского языка на формирование терминов в осетинском языке. На примере средств массовой информации показаны особенности адаптации и функционирования терминов в осетинском языке.

***

Авторы: Л.К. Парсиева, Л.Б. Гацалова

Интенсификация международных политических, экономических, научных и культурных связей между народами обусловливает определенные изменения в лексико-семантических системах контактирующих языков, способствует возникновению новых понятий, явлений и предметов, а вместе с ними и образованию новых слов, специальной лексики или терминов.

Проникновение новых слов из одного языка в другой может быть путем непосредственного или опосредованного заимствования.

Профессор Исаев выделял три этапа в процессе взаимодействия осетинского и русского языков: дореволюционный, послереволюционный и послевоенный периоды, каждый из которых отличался по степени интенсивности влияния русского языка на осетинский. Так, в дореволюционный дописьменный период в осетинский язык проникали в большей степени слова из военной, судебной, административной терминологии: салдат ‘солдат’, булкъон ‘полковник’, афицер ‘офицер’, инæлар ‘генерал’, къазарма ‘казарма’, пъæлицæ ‘полиция’, дзандар ‘жандарм’, пъырыстыф ‘пристав’, ‘чиновник’, пъамещик ‘помещик’, къулер ‘курьер’, пъисыр ‘писарь’, авдакат ‘адвокат’, накъазан ‘наказание’, къанцылар ‘канцелярия’, стъраф ‘штраф’, а также имена существительные, обозначающие бытовые понятия: капекк ‘копейка’, стъол ‘стол’, къурупа ‘крупа’, картоф ‘картофель’, къаробкæ ‘коробка’, спичкæ ‘спичка’ и др. При этом, лексика …«в фонетическом отношении сильно трансформировалась, адаптировалась под воздействием звукового строя осетинского языка»[1]. Н.С. Трубецкой справедливо считал: «Фонологическая система любого языка является как бы ситом, через которое просеивается все сказанное. Остаются только самые существенные для индивидуальности данной фонемы звуковые признаки. Все прочие отсеиваются в другое сито, где остаются признаки, существенные для апеллятивной функции языка; еще ниже находится третье сито, в которое отсеиваются черты звука, характерные для экспрессивной функции языка… Слушая чужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам „фонологическое сито“ своего родного языка. А поскольку наше „сито“ оказывается неподходящим для чужого языка, постольку возникают и многочисленные ошибки, недоразумения. Звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию…»[2: 59].

После создания письменности в осетинский язык заимствуется лексика, связанная с образованием: скъола ‘школа’, кърандас ‘карандаш’, чиныг ‘книга’, тетрад ‘тетрадь’; термины революционного движения: парти ‘партия’, забастовкæ ‘забастовка’ и др.[1]

Многие из этих слов активно используются в осетинском языке, и носителями языка уже не воспринимаются как заимствования: булкъон, инæлар, къазарма, картоф, пъырыстыф и др. Вышли из активного употребления дзандар ‘жандарм’, пъамещик ‘помещик’, къулер ‘курьер’; к возвращенной лексике относится слово: пъырыстыф в значении ‘пристав’. Некоторые из заимствований не нашли активного употребления: къаробкæ ‘коробка’ — къопп, накъазан ‘наказание’ — æфхæрд. Вместо первоначально утвердившегося фонетически адаптированного варианта ‘авдакат’, стало употребляться ‘адвокат’. В других случаях, наряду с заимствованными из русского языка словами для обозначения определенного понятия функционируют также их синонимы: горæт ‘город’ — сахар; спичкæ — ‘спичка’ — ‘сырныкк’; стъраф ‘штраф’ — ивар; и др. Так, в качестве терминов утвердились æфхæрд — ‘наказание’, ивар — ‘штраф’. Приведем примеры из осетиноязычных средств массовой информации[34] (перевод с осетинского языка наш):

Раздæр-иу ацы цауы тыххæй скодтой ивар 50 мин сомы æмæ-иу æй фæцух кодтой машинæ скъæрыны бартæй æртæ азмæ. «Раньше в таком случае накладывали штраф в размере 50 тысяч рублей и лишали права вождения автомобиля на три года».

Куыстуат «Алагиркоммунресурсы» директор баййафдзæн æфхæрд, азымджын æй кæнынц, æдасдзинады домæнтæ не ххæст кæнгæйæ лæггæдтæ кæй кодта, уымæй. «Директор предприятия „Алагиркоммунресурсы“ понесет наказание, его обвиняют в оказании услуг, не отвечающих требованиям безопасности».

Æркастысты ма фарстамæ, цæмæй, æфсадмæ цæттæ кæнынæй йæхи чи иуварс кæны, уыдон æййафой административон æфхæрд. «Рассмотрели также вопрос о том, чтобы те, кто уклоняется от службы в армии, несли административное наказание».

С развитием двуязычия значительно возросло влияние русского языка на осетинский язык. Заимствования в последующие периоды не всегда стали подвергаться сильной фонетической трансформации, а нередко используются в осетинском языке в неизменном виде, что обусловлено, на наш взгляд усилением роли русского языка в ситуации билингвизма, а в настоящее время — его доминированием.

В последние десятилетия в осетинском языке появилось большое количество общественно-политических и экономических терминов, заимствованных посредством русского языка, которые быстро вошли в активный словарь без фонетической трансформации: бизнес, кредит, маркетинг, бюджет, инвестор, лизинг и др. Например:

Уыимæ ма ис фадат фатертæ социалон кредиты руаджы балхæнынæн дæр. Ис дзы, субсидитæ кæй хонынц, ахæм паддзахадон æххуыс дæр, республикон фæрæзтæй — фатеры аргъæн йæ 10%. «Вместе с тем есть возможность покупки квартиры посредством социального кредита. Есть также государственная помощь в виде субсидий, из средств республики – 10% от стоимости квартиры».

Республикæйы хицауады сæрдары хæдивæджы хæстæ рæстæгмæ æххæстгæнæг Тускъаты Таймураз Горæтгæрон районы хъалонисæн инспекцийæн бабар кодта, цæмæй сбæрæг кæной ацы куыстуæттæ бюджетмæ æфтиаг куыд æмбæлы афтæ хæссынц, æви нæ уый. «Временно исполняющий обязанности заместителя председателя Правительства республики Таймураз Тускаев обратился к налоговой службе по Пригородному району с просьбой определить, выполняют ли эти предприятия обязательства перед бюджетом».

При этом значительная часть терминов подчиняются правилам словообразования и словоизменения осетинского языка: девальваци ‘девальвация’, инспекци ‘инспекция’, реабилитацион ‘реабилитационный’, бартерон ‘бартерный’, фермерон ‘фермерский’, бюджетмæ ‘в бюджет’, дилертæ ‘дилеры’, санкцитæ ‘санкции’ и др. Например:

Уый тыххæй фермерон хæдзарæдты разамонджытæ фехъусын кодтой республикæйы хицауады сæрдары хæдивæджы хæстæ рæстæгмæ æххæстгæнæг Тускъаты Таймуразæн. «Об этом руководители фермерских хозяйств района рассказали временно исполняющему обязанности заместителя председателя Правительства республики Таймуразу Тускаеву».

Республикæйы ис наркотиктæй чи пайда кæны, ахæм рынчын адæмæн сæрмагонд реабилитацион центр. «В республике имеется современный центр для реабилитации наркозависимых».

Таким образом, русский язык оказывает большое влияние на образование экономических, юридических, общественно-политических терминов в современном осетинском языке. Значительная часть заимствованных терминов подчиняются грамматическим законам осетинского языка, при этом не все из них подвергаются фонетической трансформации, что обусловлено доминирующей ролью русского языка почти во всех сферах общественной жизни.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Исаева З.Г., Исаев М.И. Взаимодействие русского языка с языками иранских народов СНГ // Вопросы филологии. 2010, №01 (34).
2. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М. 1960.
3. ГТРК «Алания».
4. Республиканская народная газета «Рæстдзинад», 2015.

Источник«Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук», (№10 (4), 2015 г., 55–57).